You are viewing the community [info]deja_vu_global

31 May 2012 @ 12:39 am
     Один москвич, пожелавший остаться неизвестным... Хотя нет — как раз жаждущий стать известным... Хотя и под другим именем... Хотя при этом выступая под третьим... Что, запутались? На то весь его расчет. Давайте по порядку.
     Как известно, годы ни к кому не милосердны. Вот и Адриано Челентано отошел от дел, при этом к деньгам относится без особого пиетета, так что от предложений о выступлениях давно и регулярно отказыается. Но тем не менее то тут, то там проходит то «концерт Адриано Челентано» (как в 2009-м в Ереване), то «концерт Ника Челентано», но с фотографиями Адриано на дешевых ч/б афишах (как в 2011-м в Калининграде), а то и просто «Выступления Ника Челентано» с собственным портретом «Ника» на афишах, однако каждый раз с каким-то стремным чуваком, косящим под Адриано на сцене и с песнями Адриано же в программе.
     Как выяснили ереванские журналисты у сотрудников местного аэропорта, где каждый пассажир волей-неволей предъявляет паспорт, имя артиста вовсе не «Ник Челентано», и даже не «Николя Паризи», как тот утверждает на своем сайте. Кстати, показательно, что официальный сайт «итальянца» с русским именем существует только на русском(!) языке, да и «чёсы» с корпоративами он проводит исключительно в пост-советских республиках и в местах скопления советских же эмигрантов — ну, там, Канада, Брайтон-бич, то-сё... О гонораре имитатора сайт умалчивает, однако известно, что, к примеру, на конкурсе «Ростовская красавица» он выступил за 20 000 евро (как выяснил comments.ua в оргкомитете ме­ро­при­я­тия).

Поддельный Челентано

     На сайте «Ника Челентано» доступно видео с его участием в парочке очень давних итальянских телепрограмм, на одной из которых присутствует сам Адриано (формат происходящего напомнил мне российскую «Большую разницу»). Спустя десятилетия в своих по-хлестаковски смелых похвастушках двойник ссылается на эту встречу, заявляя, что Адриано тогда якобы назвал его «лучшим», и больше того — будто бы «разрешил выступать под именем Челентано с его песнями»(!) (в рекламных релизах имитатор соответственно то и дело именуется «лицензионным» двойником). Однако ни малейших подтверждений этим словам, конечно же, нет. А на записи видно всего лишь, что липовая звезда суетливо представляется, а настоящий Челентано, хмыкнув на услышанное «Ник Челентано», не говорит своему клону ни единого слова.
     Другое встроенное на сайт имитатора видео, к сожалению, недоступно. Для тех, кто еще не догадался о причине, YouTube любезно сообщает: «За нарушение авторских прав».
 
 
25 May 2012 @ 07:45 pm
В сформированном на днях правительстве премьер-министра РФ Дмитрия Медведева министерство культуры возглавил плагиатор Владимир Мединский. Можно даже сказать: известный плагиатор, поскольку еще в январе [info]Игорь Петров произвел изобличающее сравнение текста диссертации Мединского с более ранними текстами трудов его коллег. К примеру:

Н. Ю. Вощинская, 2005.
Социокультурная проблематика французской «Россики» последней трети XVIII века.
(автореферат диссертации)
В. Р. Мединский, 2011
Проблемы объективности в освещении российской истории второй половины XV-XVII вв.
(автореферат диссертации)
Именно сочетание отечественных и «иностранных» материалов о России помогает сформировать не однобокий, а панорамный взгляд на собственную страну, обогатить ее изучение как новыми фактами, так и аналитикой.Именно сочетание отечественных исследований и опубликованных документальных свидетельств очевидцев из числа иностранцев, приезжавших в Россию, помогает… сформировать панорамный взгляд на российскую историю, обогатить ее изучение новыми фактами.
Одним из ценнейших исторических и культурологических пластов, позволяющих «взглянуть» на Россию со стороны и глубже понять ее сущность, являются сочинения ... написанные европейцами XV-XX вв. и посвященные России, ее истории и культуреОдним из ценнейших исторических пластов, позволяющих «взглянуть» на Россию со стороны и глубже понять всю многомерность российской истории, являются свидетельства иностранцев, когда-либо посещавших Россию
путешественники-очевидцы различных пе­ри­о­дов, сами того не подозревая, создали не только бесценный исто­ри­че­ский ма­те­ри­ал, но и систему стереотипов вос­прия­тия и оценок России,европейцы, сами того не подозревая, создали не только бесценный исто­ри­че­ский материал, но и систему стереотипов вос­прия­тия и оценок Московии второй половины XV-XVII вв.
Европейцы, приезжающие в Россию, уже имели определенные представления и стереотипные установки о ней... которые сформировались в их сознании до личного столкновения с русской действи­тель­но­стьюевропейцы, приезжающие в Россию, уже имели определенные представления о быте и нравах средневекового русского общества, которые сформировались в их сознании до личного восприятия ими окружающей действи­тель­но­сти
В результате они искали подтверждения своим представлениям, и одни темы и явления привлекали их особое внимание, а другие оставались ими незамеченными.В результате они искали подтверждение своим представлениям, вследствие чего одни темы и явления привлекали их особое внимание, а другие оставались ими незамеченными.
Еще примеры )

Как выяснил Петров, текст диссертации Мединского составлен из фрагментов работ не только Н.Вощинской, но также Н.Ляпуновой, В.Курашова, Н.Лобанова, В.Лутовинова и др.
 
 
23 May 2012 @ 12:54 am
Тяга к работам выдающихся мастеров прошлого сама по себе еще не является признаком хорошего вкуса. Я убедился в этом, встретив изуродованный «Зодиак» Альфонса Мухи на вывеске магазина дубленок:

Плагиат: Альфонс Муха

А [info]serebryakovaa пришла к тому же выводу, наткнувшись на другую работу классика, на сей раз испоганенную художником издательства «Центрполиграф» И. Озеровым:

Plagiarism: A. Mucha

«Про Муху в книге — ни единого слова, — добавляет она. — Не думаю, что тот в курсе, что его красотка бросила пить пиво и увлеклась картами».
 
 
22 May 2012 @ 01:23 am
В том, что архивные фотографии нелишне подписывать, с некоторых пор уверен [info]_o_tets_, у которого я позаимствовал эту подборку:





Tags:
 
 
21 May 2012 @ 08:58 am
За рекламщиками всегда был нужен глаз да глаз. Не только наши современники норовят слизать работы столетней давности (как можно было убедиться, прочитав предыдущий пост). Их коллеги начала прошлого века тоже время от времени зарабатывали на чужих работах.

Плагиат в рекламе

Ретро - плагиат
(Чтобы гору галош ассоциировали именно с грудой черепов, а не с кучей мусора, не только зловещий холм, но и весь пейзаж стилизован под знаменитую картину В.В.Верещагина — разве что воро́н рисовать поленились)

Смотреть другие примеры )
 
 
19 May 2012 @ 01:10 am
Покуда кондитерская фабрика «Красный октябрь» пытается выхватить у коллег исключительные права на шоколад «Аленка», его историческое наследие мало-помалу растаскивают во все стороны:


(Эйнем — фамилия основателя фабрики и ее первая торговая марка)

Смотреть еще несколько примеров )
 
 
У систематически фотографирующего ветеранов в сквере у Большого театра в Москве acserg51 неплохая память на лица. Каково же было его изумление, когда он обнаружил, что один и тот же гражданин «на первом фото — матрос в звании старшины 2-й статьи, а на втором — уже старший морской офицер в звании капитана 1-го ранга, что соответствует армейскому полковнику»:


Аналогичным образом была уличена и Александра Гриняева из пос. Мамонтовка (имя установила «Вечерняя Москва»), на старости лет в течение года «выросшая в звании» до генерал-майора и одновременно с этим «получившая» звание Героя социалистического труда:


acserg51 также приводит данные о невозможности принадлежности эти мошенникам того набора наград, который они на себя нацепили. На мой взгляд, всё ясно и без этого, но если кто-то интересуется — вот ссылки: о первом, о второй, еще о второй; и вот вот данные о бойце, чью Звезду присвоила гражданка Гриняева.

А [info]twower, от которого я узнал об этих случаях, некоторое время назад приводил материалы, разоблачающие лже-ветерана Афганистана из Америки [info]sectorsos, приписавшего себе чужие подвиги, истории о которых он списал из рассказов советского ветерана Афганистана Игоря Афанасьева.

Под катом сравнение текстов )
 
 



http://www.youtube.com/watch?v=1gns1Pjk_EY

После этого фильма меня всегда занимал вопрос: поскольку история эскадрильи "Нормандия-Неман" основана на реальных фактах, следовательно, персонаж Рыбникова - летчик по прозвищу "Татьяна" существовал на самом деле. Значит, свое прозвище он никак не мог получить от песни Родиона Щедрина на слова Константина Симонова, написанной в 1959 году  специально к этому фильму. Следовательно - реальный "Татьяна" пел совсем другую песню, популярную в те годы. Вероятнее всего это была "Татьяна, вспомни дни золотые" из репертуара Петра Лещенко: http://www.youtube.com/watch?v=XLNYGCS4CtI (Ежу понятно, что в советском фильме не могла прозвучать песня из эмигрантского репертуара, поэтому была заказана новая песня по Татьяну, все равно какая...)
Вот из таких мелких неправд до сих пор складывается история войны...

За победу!.. За НАШУ Победу. (с)
 
 
Помнится, как во времена совка доходила до нас пресловутая западнаяя массовая культура - предварительно преломляясь в пересказах всевозможных "допущенных к столу". Читаешь, бывало, пересказы голливудских фильмов, и завидуешь какому-нить Капралову или Караганову, смакующему подробности...
А иногда бывал не пересказ, а перерисовка!
Вот эту карикатуру я запомнил на всю жизнь - потому что на ней пародировалась афиша западного фильма ужасов, был упомянут Борис Карлофф (я уже знал, кто это такой - монстр Франкенштейна!) и некий Ник Адамс (о котором я тогда ничего не знал, но из-за соседства с Карлоффом - запомнил, а уже гораздо позже увидел его: оказалось, он даже больше снимался в Японии, чем в США). На снимке внизу - они оба в кадре.
Ну и конечно, врезалось в память название фильма со словом "MONSTER", в переводе не нуждающемся...
Конечно,  спустя многие годы я посмотрел фильм "Умри, монстр, умри / Die, monster, die", узнав, что это - экранизация Лавкрафта (которого я прочитал еще при совке - благодаря системе подпольных переводов фантастики).
Ну и еще раньше, чем фильм, я увидел афишу, которую взял тогда за образец своей сатиры художник Абрамов (фильма он, естественно, не смотрел, но можно хотя бы приблизительно определить время этого рисунка, раз фильм вышел в 1965-м).
Кстати, в первом варианте рисунка название фильма было переписано правильно - иначе как бы я его запомнил? - это уже, видимо, позже надпись переделали в бессмысленную "The monster the"...))))



 
 

Ну как же это называется???

На Ярмарке выставлена вот эта работа

Read more... )
 
 
На этой фотографии - скульптура, изображающая двух лошадей на площади Линьюйнли, район Кангбаши, Китай:


(найдено в статье о "Города-призраки Китая", наиболее ранняя версия изображения, которую я нашел, датирована 19.10.10)


А вот на этой - кадр из известного сериала "Игра Престолов" ("The Game of Thrones) производства HBO:



Сериал был снят в начале 2011 года.

Других подобных скульптур/изображений двух лошадей я в сети не находил.
 
 
30 April 2012 @ 10:15 am
На днях Студия Лебедева» в рубрике «Всё — наше!» «Наше всё» презентовала работу, которую студия Wireframe.ru посчитала плагиатом своей идеи. А вот я не стану категорически утверждать, что лебедевский дизайнер Федор Фокин копался в их портфолио с недобрыми намерениями. Да он мог вообще туда не заглядывать, а данный ход спокойно подсмотреть на страничке индийского студента по имени Шивам Бульсара:

 
 
24 April 2012 @ 02:11 pm
Как написал [info]avmalgin в посте Водопроводчики

«Удачной шутка бывает, как известно, только в первый раз. Потом приедается. И, наконец, начинает раздражать.


Под катом большая подборка )
 
 
21 April 2012 @ 10:12 am
«Появление нового перевода «Гамлета», особенно после Лозинского и Пастернака — это событие», — пишет [info]kiebitz, прочитавший в содержании АСТовского издания Шекспира: «Трагедия о Гамлете. Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы; Ромео и Джульетта. Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы; Отелло, венецианский мавр. Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы...» Заинтересовавшись новой для себя фигурой в сфере художественного перевода, он нашел собственное свидетельство И.Евсы в давнем интервью: «Издается серия, которая называется «Антология мудрости». За последние два года я перевела в рамках этого проекта все стихи Сафо, «Песнь песней», золотые стихи Пифагора, гаты Заратустры, изречения семи греческих мудрецов, орфические гимны – полностью весь свод, известный на сегодня, некоторые египетские гимны из «Книги мертвых», полный свод рубаи Хайяма. Уже вышло около десяти книг». «Заглянул на страничку Ирины Евсы на «Озоне», — делится впечатлениями [info]kiebitz, — и обалдел окончательно. Оказалось, что за последние 5-7 лет эта «переводчица» перевела также «Божественную комедию» Данте Алигьери, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона, «Фауста» Гёте, все основные произведения Шекспира». И далее сравнивает тексты переводов на примере хрестоматийного монолога Гамлета:

Перевод К.Р. (Вел.кн. К.К.Романова)
(типа непоэтический)
«Поэтическая версия И.А.Евсы»
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или, Пращей и стрел судьбы жестокой иль,
Вооружившись против моря бедствий, Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть — Затеять битву. Умереть. Уснуть
Не более; и знать, что этим сном покончишь И твердо знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний, С сердечной мукой, с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, — о, вот исход Присущих нашей плоти. Вот исход
Многожеланный! Желанный.

«Если это не сознательное убийство переводчика К.Р., то я не знаю, что и сказать. Большей литературной и человеческой низости я еще не встречал. Так надругаться над умершим могут только осквернители могил...» — цитирует [info]kiebitz возмущенные слова своего коллеги известного переводчика Ю.Лифшица. И продолжает: «Исследования других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают не менее удручающие результаты: перевод «Божественной комедии» оказывается исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова. Больше всего меня лично возмутил её «перевод» «Фауста» Гёте, выполненный путём уродования замечательного перевода Николая Холодковского (если кто не знает: Николай Александрович Холодковский — выдающийся русский учёный-зоолог, член академии наук, гениальный переводчик, человек-легенда, посвятивший своему переводу «Фауста» более 40 (!) лет жизни).

Сравнение текстов «Фауста» )
 
 
17 April 2012 @ 11:01 pm
Аквариум - диск вышел в 1997 году. O. V. Design studio (фамилии дизайнера в буклете нет)
19.97 КБ
Doors - пластинка вышла в 1983 году. Дизайн - Jeff Lancaster/Art Hotel (концепция дизайна - Doors)
20.83 КБ
Оба альбома - запись живых выстпулений.