You are viewing the community [info]deja_vu_global

У систематически фотографирующего ветеранов в сквере у Большого театра в Москве acserg51 неплохая память на лица. Каково же было его изумление, когда он обнаружил, что один и тот же гражданин «на первом фото — матрос в звании старшины 2-й статьи, а на втором — уже старший морской офицер в звании капитана 1-го ранга, что соответствует армейскому полковнику»:


Аналогичным образом была уличена и гражданка, на старости лет в течение года «выросшая в звании» до генерал-майора и одновременно с этим «получившая» звание Героя социалистического труда:


acserg51 также приводит данные о невозможности принадлежности эти мошенникам того набора наград, который они на себя нацепили. На мой взгляд, всё ясно и без этого, но если кто-то интересуется — вот ссылки: о первом, о второй, еще о второй.

А [info]twower, от которого я узнал об этих случаях, некоторое время назад приводил материалы, разоблачающие лже-ветерана Афганистана из Америки [info]sectorsos, приписавшего себе чужие подвиги, истории о которых он списал из рассказов советского ветерана Афганистана Игоря Афанасьева.

Под катом сравнение текстов )
 
 



http://www.youtube.com/watch?v=1gns1Pjk_EY

После этого фильма меня всегда занимал вопрос: поскольку история эскадрильи "Нормандия-Неман" основана на реальных фактах, следовательно, персонаж Рыбникова - летчик по прозвищу "Татьяна" существовал на самом деле. Значит, свое прозвище он никак не мог получить от песни Родиона Щедрина на слова Константина Симонова, написанной в 1959 году  специально к этому фильму. Следовательно - реальный "Татьяна" пел совсем другую песню, популярную в те годы. Вероятнее всего это была "Татьяна, вспомни дни золотые" из репертуара Петра Лещенко: http://www.youtube.com/watch?v=XLNYGCS4CtI (Ежу понятно, что в советском фильме не могла прозвучать песня из эмигрантского репертуара, поэтому была заказана новая песня по Татьяну, все равно какая...)
Вот из таких мелких неправд до сих пор складывается история войны...

За победу!.. За НАШУ Победу. (с)
 
 
Помнится, как во времена совка доходила до нас пресловутая западнаяя массовая культура - предварительно преломляясь в пересказах всевозможных "допущенных к столу". Читаешь, бывало, пересказы голливудских фильмов, и завидуешь какому-нить Капралову или Караганову, смакующему подробности...
А иногда бывал не пересказ, а перерисовка!
Вот эту карикатуру я запомнил на всю жизнь - потому что на ней пародировалась афиша западного фильма ужасов, был упомянут Борис Карлофф (я уже знал, кто это такой - монстр Франкенштейна!) и некий Ник Адамс (о котором я тогда ничего не знал, но из-за соседства с Карлоффом - запомнил, а уже гораздо позже увидел его: оказалось, он даже больше снимался в Японии, чем в США). На снимке внизу - они оба в кадре.
Ну и конечно, врезалось в память название фильма со словом "MONSTER", в переводе не нуждающемся...
Конечно,  спустя многие годы я посмотрел фильм "Умри, монстр, умри / Die, monster, die", узнав, что это - экранизация Лавкрафта (которого я прочитал еще при совке - благодаря системе подпольных переводов фантастики).
Ну и еще раньше, чем фильм, я увидел афишу, которую взял тогда за образец своей сатиры художник Абрамов (фильма он, естественно, не смотрел, но можно хотя бы приблизительно определить время этого рисунка, раз фильм вышел в 1965-м).
Кстати, в первом варианте рисунка название фильма было переписано правильно - иначе как бы я его запомнил? - это уже, видимо, позже надпись переделали в бессмысленную "The monster the"...))))



 
 

Ну как же это называется???

На Ярмарке выставлена вот эта работа

Read more... )
 
 
На этой фотографии - скульптура, изображающая двух лошадей на площади Линьюйнли, район Кангбаши, Китай:


(найдено в статье о "Города-призраки Китая", наиболее ранняя версия изображения, которую я нашел, датирована 19.10.10)


А вот на этой - кадр из известного сериала "Игра Престолов" ("The Game of Thrones) производства HBO:



Сериал был снят в начале 2011 года.

Других подобных скульптур/изображений двух лошадей я в сети не находил.
 
 
30 April 2012 @ 10:15 am
На днях Студия Лебедева» в рубрике «Всё — наше!» «Наше всё» презентовала работу, которую студия Wireframe.ru посчитала плагиатом своей идеи. А вот я не стану категорически утверждать, что лебедевский дизайнер Федор Фокин копался в их портфолио с недобрыми намерениями. Да он мог вообще туда не заглядывать, а данный ход спокойно подсмотреть на страничке индийского студента по имени Шивам Бульсара:

 
 
24 April 2012 @ 02:11 pm
Как написал [info]avmalgin в посте Водопроводчики

«Удачной шутка бывает, как известно, только в первый раз. Потом приедается. И, наконец, начинает раздражать.


Под катом большая подборка )
 
 
21 April 2012 @ 10:12 am
«Появление нового перевода «Гамлета», особенно после Лозинского и Пастернака — это событие», — пишет [info]kiebitz, прочитавший в содержании АСТовского издания Шекспира: «Трагедия о Гамлете. Перевод К. Р. Современная поэтическая версия Ирины Евсы; Ромео и Джульетта. Поэтический подстрочник Аполлона Григорьева. Современная поэтическая версия Ирины Евсы; Отелло, венецианский мавр. Подстрочный перевод Петра Вейнберга. Современная поэтическая версия Ирины Евсы...» Заинтересовавшись новой для себя фигурой в сфере художественного перевода, он нашел собственное свидетельство И.Евсы в давнем интервью: «Издается серия, которая называется «Антология мудрости». За последние два года я перевела в рамках этого проекта все стихи Сафо, «Песнь песней», золотые стихи Пифагора, гаты Заратустры, изречения семи греческих мудрецов, орфические гимны – полностью весь свод, известный на сегодня, некоторые египетские гимны из «Книги мертвых», полный свод рубаи Хайяма. Уже вышло около десяти книг». «Заглянул на страничку Ирины Евсы на «Озоне», — делится впечатлениями [info]kiebitz, — и обалдел окончательно. Оказалось, что за последние 5-7 лет эта «переводчица» перевела также «Божественную комедию» Данте Алигьери, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона, «Фауста» Гёте, все основные произведения Шекспира». И далее сравнивает тексты переводов на примере хрестоматийного монолога Гамлета:

Перевод К.Р. (Вел.кн. К.К.Романова)
(типа непоэтический)
«Поэтическая версия И.А.Евсы»
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше: Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:
Сносить в душе с терпением удары Сносить в душе с терпением удары
Пращей и стрел судьбы жестокой или, Пращей и стрел судьбы жестокой иль,
Вооружившись против моря бедствий, Вооружившись против моря бедствий,
Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть — Затеять битву. Умереть. Уснуть
Не более; и знать, что этим сном покончишь И твердо знать, что этим сном покончишь
С сердечной мукою и с тысячью терзаний, С сердечной мукой, с тысячью терзаний,
Которым плоть обречена, — о, вот исход Присущих нашей плоти. Вот исход
Многожеланный! Желанный.

«Если это не сознательное убийство переводчика К.Р., то я не знаю, что и сказать. Большей литературной и человеческой низости я еще не встречал. Так надругаться над умершим могут только осквернители могил...» — цитирует [info]kiebitz возмущенные слова своего коллеги известного переводчика Ю.Лифшица. И продолжает: «Исследования других «переводческих» трудов Ирины Евсы дают не менее удручающие результаты: перевод «Божественной комедии» оказывается исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора — из текста Михаила Гаспарова. Больше всего меня лично возмутил её «перевод» «Фауста» Гёте, выполненный путём уродования замечательного перевода Николая Холодковского (если кто не знает: Николай Александрович Холодковский — выдающийся русский учёный-зоолог, член академии наук, гениальный переводчик, человек-легенда, посвятивший своему переводу «Фауста» более 40 (!) лет жизни).

Сравнение текстов «Фауста» )
 
 
17 April 2012 @ 11:01 pm
Аквариум - диск вышел в 1997 году. O. V. Design studio (фамилии дизайнера в буклете нет)
19.97 КБ
Doors - пластинка вышла в 1983 году. Дизайн - Jeff Lancaster/Art Hotel (концепция дизайна - Doors)
20.83 КБ
Оба альбома - запись живых выстпулений.
 
 
     Кондитерское объединение «Красный октябрь» не только отличается твердыми убеждениями, но и может увлечь своими концепциями практически кого захочет. К примеру, десятки кондитерских фабрик Советского Союза в течение нескольких десятилетий на вполне законных основаниях выпускали шоколадные конфеты под названием «Аленка». Но «Красный октябрь» сумел убедить регулирующие органы, что права на это название должны принадлежать ему и только ему. В своих информационных материалах «КО» мотивирует это тем, что он первым — в 1966-м году — стал выпускать этот шоколад. А то, что Ленинградская кондфабрика им. Крупской начала выпускать «Аленку» еще в 1965-м — так это, видимо, не принципиально: «Красный октябрь» убедит любую инстанцию, что 1966-й год был раньше 1965-го.
     Или вот, к примеру, обратилась за гонораром к «Красному октябрю», а затем и в суд изображенная на краснооктябрьской обертке «Аленки» Елена Геринас (при создании этикетки художник опирался на снимок, сделанный ее отцом в 1960 г., а в 1962-м опубликованный на почтовой карточке и на обложке журнала «Здоровье»). Первоначально, конечно, эксперт официально подтвердил очевидное любому зрителю сходство. Но «Красный октябрь» утверждал, что на упаковке шоколада — совершенно другое лицо. И добился того, что новые экспертизы назначались до тех пор, пока не нашелся эксперт, подтвердивший позицию кондитерского объединения. Именно это заключение утвердил суд, посчитавший важным аргументом, к примеру, отличие в цвете глаз, но отбросивший как несущественное обстоятельство, скажем, «обратный» узел платка на обоих изображениях (мама Е.Геринас была левшой и соответственно завязывала платок дочери).

     Зато когда потребовалось доказать, что совсем девочку с упаковки шоколада «Алина» фабрики «Славянка» — 9 лет от роду и в кокошнике — большинство жителей России считают, цитирую, «идентичной» младенцу в платочке с продукции «КО», а суд с этим не согласился, то «Красный октябрь» добился повторного рассмотрения дела и, как водится, смог убедить судей (а заодно и Палату по патентным спорам РФ) уже не в «различности» одного и того же ребенка, а в «идентичности» разных девочек.

     Никто, конечно же, не допускает и мысли о коррупции и подкупе. Просто богатейшее предприятие настолько уверено в своей правоте, что эта уверенность практически сама собой передается любой структуре, от которой зависят решения спорных вопросов.

Под катом — примеры клонов не-красноооктябрьских Аленок )
 
 
09 April 2012 @ 12:56 pm
Увидев обложку новой книги серии «Библиотека журнала «Радуга», я поначалу решил, что имеет место аллюзия, т.е. сознательное использование оформителем мотивов известной картины в рассчете на зрительское узнавание. (Пример такой аллюзии под катом) )
Ан нет — оказалось, что перед нами любопытный пример копипастерского пофигизма, когда создатель обложки (к сожалению, издательство «Радуга» не указывает его имени в промо-материалах) тащит что попало откуда попало, вообще не заморачиваясь тем, узнает кто-либо из читателей оригиналы или нет

 
 
 
     Чуть не упустил важную новость. Оказывается, на прошлой неделе издательство «Эксмо» подало в суд на «Яндекс» за то, что результаты поиска в интернете... содержат «ссылки на нелегально размещенные книги». Цитируя «Ведомости», lenta.ru сообщает, что иск был подан после того, как «поисковик отказался цензурировать поисковую выдачу» по прямому требованию «Эксмо».
     И это то самое «Эксмо», которое заслужило сомнительную честь отдельного тэга в нашем сообществе, которое взяло за правило оформление книг по методу копипаста (впрочем копипаст не раз встречается и в выпущенных «Эксмо» текстах, но об этом в ближайшее время будет отдельный пост)!..
     Где же логика? — как сказал испортивший воздух гимназист, когда его выставили из класса. Ведь если суд, паче чаяния, удовлетворит такой иск, «Яндекс» с чистой совестью и на законном основании сможет заодно вышвырнуть из результатов поиска сайты как самого «Эксмо», так и магазинов, торгующих его продукцией, которая, повторю еще раз, регулярно оформлена именно нелегально использованными работами.
     Пост от 26 марта буквально ломился от соответствующих примеров. Но их слишком много, чтобы уместить в одной записи. Вот еще парочка образцов для наглядности (из журнала [info]jeannygrey):


 
 
28 March 2012 @ 03:32 pm
Сказ о том, как ООО "Газимпорт" канадцев обобрало.

Вот, полюбуйтесь, gazimport.ru, цитирую -
"крупнейший поставщик техники и запчастей и крупнейший сервисный техцентр по техническому обслуживанию и ремонту. Предлагает технику и запчасти ведущих мировых производителей Европы...".

Опачки.. крупнейший... то-то у меня глаз за логотип зацепился... но что-то значек этот у меня никак, понимаешь, с г.Дзержинский Московской области не ассоциируется. Ладно, дочитаем: ".. и Китая". Аааа ну тогда ясно-понятно.

Ибо оригинальный логотип в вот таком виде с 1979 года принадлежит канадской фирме Bombardier Recreational Products Inc. из города Eastern Townships провинции Квебек и использовался вплоть до 2003, когда фирма зарегистрировала для своих транспортных средств новый логотп "BRP".


Молодцы, газпромовцыимпортовцы, нет слов.
 
 
По доброму совету [info]elvit я заглянул в журнал к [info]vorchunn, регулярно обозревающему издательские новинки в жанре фэнтези. И ничуть не пожалел. Вот уж где россыпи экспонатов для нашего сообщества!




Еще множество примеров )